摘要:
《花园遐思》
【英】安德鲁•马维尔(1621-1678)
一
多么愚,世人使自己陷入迷路
为赢得棕榈、月桂或栎树
他们不停劳作,只为获得
某些个香草或树条编就的胜冠
这些短窄、弯斜的荫蔽物
正谨慎责备他们身陷的迷途
而这时,所有花树,相互交连
正勾织出一顶恬宁的花环
二
安澜的静,你原在这里
还有你亲爱的妹妹“纯一”!
长久以来,我一直错认为
要找到你,只能在熙攘的人群
你们奉为神圣的植群,在尘世
仅在草木中才蓊郁
相比曼妙的幽寂
社会几近是粗浑无趣
三
未曾见过秾红粉白
如这愉快的绿,令人心爱
痴心恋人们,残忍似火团
把心上人的名字刻于树干
可叹,他们不留意,也不知晓
绿叶的美胜过红颜有多少!
荫美的树呵!我若把树身损伤
我只把你们的威名刻上
四
而当我们从情欲的热力逃离
爱情会促使向这里完妥隐没
人间美人所寻的众神
会在树上停止其追奔
阿波罗把达芙涅跟盯
反使她化长成月桂
潘神在西壬克丝后全力追赶
竟使林泽仙女变为芦管。
五
在这里我活得多安乐!
熟透的苹果在我头顶掉落
甘醇的葡萄簇簇悬垂
酿压出的美汁淌入我的嘴
油桃和上等的桃子
自动地,它们到达我手里
我走过时,甜瓜把我绊倒
群花又把我媚惑,摔卧于青草。
六
这时我的意识,从愉悦的减弱
回缩,进入内我的恬和
这心儿,似各种类别的大海,
都能从中寻到自我的影魅
而它们又超乎这些物境
那些遥远的另世和另外的海洋
把造出的一切,它全部荡涤
变为绿荫里绿色的思绪
七
在这儿,泉水滑动的脚边
或在果树生苔的根前
把身躯的外衣弃置一旁
我的魂灵滑移到果枝上
在那儿,它像小鸟坐下,歌鸣
并磨梳它泛银的翅翎
而后,在各色光中扇动着羽氄
直至准备向更远处飞溶
八
如此天趣的花园境界
当男儿还未有伴侣相携
有了这样罕至甜美的去处
还要什么可遇佳偶的襄助
但凡凡人在此享受
就要无伴孤独在那儿漫游
独自生活在天国乐园里
恰如两个天堂合二为一
九
巧思的园丁把这些花卉
和香草的新日晷设计得多灵慧!
和软的阳光从高空凭照
沿着溢香黄道带十二星座奔跑
辛劳的蜜蜂,此时正忙于工作
和我们一样,拨算着它的时刻
这样甜美有益的光阴
若非用花草,又怎能测清!
(张杰 译)
《THOUGHTS IN A GARDEN》
Andrew Marvell
Ⅰ
How vainly men themselves amaze
To win the palm, the oak, or bays,
And their uncessant labours see
Crown'd from some single herb or tree,
Whose short and narrow vergèd shade
Does prudently their toils upbraid,
While all flowers and all trees do close
To weave the garlands of repose.
Ⅱ
Fair Quiet, have I found thee here,
And Innocence, thy sister dear!
Mistaken long, I sought you then
In busy companies of men:
Your sacred plants, if here below,
Only among the plants will grow:
Society is all but rude
To this delicious solitude.
Ⅲ
No white nor red was ever seen
So amorous as this lovely green.
Fond lovers, cruel as their flame,
Cut in these trees their mistress' name.
Little, alas, they know or heed,
How far these beauties hers exceed!
Fair trees! Wheres'e'er your barks I wound,
No name shall but your own be found.
Ⅳ
When we have run our passions' heat,
Love hither makes his best retreat.
The gods, that mortal beauty chase,
Still in a tree did end their race.
Apollo hunted Daphne so,
Only that she might laurel grow:
And Pan did after Syrinx speed
Not as a nymph, but for a reed.
Ⅴ
What wondrous life in this I lead!
Ripe apples drop about my head;
The luscious clusters of the vine
Upon my mouth do crush their wine;
The nectarine and curious peach,
Into my hands themselves do reach;
Stumbling on melons, as I pass,
Ensnared with flowers, I fall on grass.
Ⅵ
Meanwhile the mind, from pleasure less,
Withdraws into its happiness:
The mind, that ocean where each kind
Does straight its own resemblance find,
Yet it creates, transcending these,
Far other worlds, and other seas,
Annihilating all that's made
To a green thought in a green shade.
Ⅶ
Here at the fountain's sliding foot
Or at some fruit-tree's mossy root,
Casting the body's vest aside,
My soul into the boughs does glide;
There like a bird it sits, and sings,
Then whets, and combs its silver wings,
And, till prepared for longer flight,
Waves in its plumes the various light.
Ⅷ
Such was that happy Garden-state
While man there walk'd without a mate:
After a place so pure and sweet,
What other help could yet be meet!
But 'twas beyond a mortal's share
To wander solitary there:
Two paradises 'twere in one
To live in Paradise alone.
Ⅸ
How well the skilful gardener drew
Of flowers and herbs this dial new!
Where from above the milder sun
Does through a fragrant zodiac run:
And, as it works, th'industrious bee
Computes its time as well as we.
How could such sweet and whilesome hours
Be reckon'd but with herbs and flowers!
上一篇:E·爱伦·坡:《致海伦》
下一篇:W.H.奥登:《著名人物志》